Archive for the '外语学习|英韩日西' Category

实用英语:“上厕所”怎么说

直接说“我要上厕所”似乎也没什么,但总让人觉得有点不够雅观,尤其是对女生来说。在中文里,我们有不少这方面的委婉说法,比如“出恭”,“方便”,“去洗手间”等等,同样在美语中也有很多表达这一意思的委婉说法。如果不知道的话,很容易在交际过程中闹出笑话。
1. I need to go somewhere. 听到这句话可千万别回答成:You can go anywhere you like.那可是要闹大笑话了。I need to go somewhere. 的意思就是“我要上厕所”。当有老外这么说的时候,指示给他卫生间在哪里就行了。

2. I want to wash my hands. 你在同女生吃饭的时候有没有注意过她们说“我去洗下手”?这句话隐含的意思也是“我要上厕所”。在英语中这句话就是“I want to wash my hands.”女生说得更客气的一句话是“I need to powder my nose.”,是很含蓄的说法。 而“I want/need to go (or use) to the bathroom/restroom. ”则是比较普通的委婉了,程度没有上面两个高。

3. I need to answer the call of nature. 一种更为文雅的说法称内急为“the call of [...]

每日一句:I have to tighten my belt this month.( 5.21 )

I’ll lay my hands on him sooner or later.
我迟早要收拾他。
—————————————————————————————————
  词组lay one’s hands on,找到,攻击。
  例句:
He’s gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。

每日一句:I have racked my brain.( 5.18 )

I have racked my brain.
我已经绞尽了脑汁。
—————————————————————————————————
  词组rack one’s brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。

每日一句:Keep me updated.( 5.16 )

Keep me updated.
有什么新情况?
—————————————————————————————————
  动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。

每日一句:You put the cart before a horse.( 4.27 )

You put the cart before a horse.
你本末倒置。
—————————————————————————————————
  cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。

每日一句:Sleep tight!( 4.25 )

Sleep tight!
睡个好觉!
—————————————————————————————————
  很简单的两个词,也是很地道一个英语表达。其中,tight并不是指被子盖得严,而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。过去,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
  来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌:”Good night, sleep tight. Don’t let the bed bugs bite.”(晚安,好觉,别让虫子吵你觉)。
  按照牛津字典的解释,tight的意思就是soundly(熟睡的)。还有一首相似的儿歌“Good night, sleep tight. Wake up bright in the morning light. To do what’s right with all your might.”

每日一句:You are a professional, but I am an amateur.( 4.17 )

You are a professional, but I am an amateur.
你是专职的,而我是业余的。
—————————————————————————————————
  amateur a. 业余的 n. 业余爱好者
  再如:The tournament is open to amateurs as well as professionals.     
  这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。

每日一句:I've been learning English off and on for 12 years.( 4.13 )

I’ve been learning English off and on for 12 years.
我断断续续学了十二年英语了。
—————————————————————————————————
  汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。
  例句:
  The light is on and off. 这个灯有时亮,有时又不亮了。
  The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。

每日一句:I blew the whistle on the whole thing.( 4.12 )

I blew the whistle on the whole thing.
我把整件事都抖落出来了。
—————————————————————————————————
  名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
  例句:
  Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
  It’s said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了。
  资料来源:《越狱》精讲之十二

每日一句:Why should you yell bloody murder to the boss?( 4.11 )

Why should you yell bloody murder to the boss?
你为什么一定要和老板大吵大闹?
—————————————————————————————————
  我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(make a loudy strong cry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。英语口语中有个yell bloody murder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。
  yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用scream blue murder。
  例句:
  He’ll yell bloody murder to me if he knows I’ve told you this.
如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。
  When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。